“只能成功,不能出錯”。我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束后,主辦單位、會場**、**、**團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有,情況會非常尷尬。外行看待同聲傳譯員,會覺得他們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,經常與國際**人士近距離接觸,而且收入***頂別人一個月,但進入同聲傳...
某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:由***譯員擔任,則為8000元/小時。同傳設備國內某些翻譯公司的報價甚至是以上價格的兩倍,可見該行業的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的比較高境界。同聲傳譯員***的薪水甚至相當于一個白領一個月的收入。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。***的譯員在會議高峰的時候日收入可以達到4萬元甚至更高,所以對于***譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。此外,客戶會支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用。總的說來,收入很可觀,因而同傳人士也被外界稱之為“語言...
同聲傳譯人才如此之珍貴,因為這是一項難度高、技巧高、強度高的工作,但這三高很少有專業人士能夠達到。“同傳時間緊,無間隔,幾乎不能更改,現場效果反饋非常迅速。”廣東外語外貿大學翻譯系研究生、有著豐富的英語同傳經驗的同傳譯員這樣描述同傳翻譯的工作特點。同傳過程中,難度比較高的是翻譯聽眾的自由提問,這意味著下邊聽的人要直接和上面發言的人進行實時交流,如果翻譯得不準確,就會導致答非所問的尷尬場面出現。這就要求同傳人員對外語的表達習慣相當的熟悉,做到沒有障礙溝通。不但要求對語言把握準確,同傳在時間上的要求也很苛刻,甚至要求有時間的“提前量”。 因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講...