某翻譯中心的英譯同聲翻譯報(bào)價(jià)是:由***譯員擔(dān)任,則為8000元/小時(shí)。同傳設(shè)備國內(nèi)某些翻譯公司的報(bào)價(jià)甚至是以上價(jià)格的兩倍,可見該行業(yè)的吸引力。很多學(xué)語言從事翻譯的人士把同傳認(rèn)定為從事翻譯的比較高境界。同聲傳譯員***的薪水甚至相當(dāng)于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入。會(huì)議繁忙的時(shí)候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會(huì)排得很滿,有的會(huì)議都需要提前一個(gè)多月預(yù)訂。***的譯員在會(huì)議高峰的時(shí)候日收入可以達(dá)到4萬元甚至更高,所以對于***譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。此外,客戶會(huì)支付同聲翻譯的食宿費(fèi)用、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其他有關(guān)費(fèi)用。總的說來,收入很可觀,因而同傳人士也被外界稱之為“語言金領(lǐng)”。 原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,**多達(dá)到十多秒。湖北口碑好的同聲傳譯信息中心
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其比較大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,**多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì)議,因此對譯員素質(zhì)要求比較高。在會(huì)議進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯員會(huì)坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。 宜昌綜合同聲傳譯包括什么因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路。
同聲傳譯人才如此之珍貴,因?yàn)檫@是一項(xiàng)難度高、技巧高、強(qiáng)度高的工作,但這三高很少有專業(yè)人士能夠達(dá)到。“同傳時(shí)間緊,無間隔,幾乎不能更改,現(xiàn)場效果反饋非常迅速。”廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯系研究生、有著豐富的英語同傳經(jīng)驗(yàn)的同傳譯員這樣描述同傳翻譯的工作特點(diǎn)。同傳過程中,難度比較高的是翻譯聽眾的自由提問,這意味著下邊聽的人要直接和上面發(fā)言的人進(jìn)行實(shí)時(shí)交流,如果翻譯得不準(zhǔn)確,就會(huì)導(dǎo)致答非所問的尷尬場面出現(xiàn)。這就要求同傳人員對外語的表達(dá)習(xí)慣相當(dāng)?shù)氖煜ぃ龅經(jīng)]有障礙溝通。不但要求對語言把握準(zhǔn)確,同傳在時(shí)間上的要求也很苛刻,甚至要求有時(shí)間的“提前量”。
凡是**的正式會(huì)議,**們的發(fā)言都要在現(xiàn)場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會(huì)議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。要求編輯同聲傳譯員的工作狀態(tài)同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識,在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對目標(biāo)語言進(jìn)行***、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。在各種國際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。根據(jù)AIIC(國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90%~100%的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話速度非常快,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。 同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。
時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,從會(huì)議開始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算***。而某翻譯中心的英譯同聲翻譯報(bào)價(jià)是:有稿件為2500元/小時(shí),如果由***譯員擔(dān)任則為3500-4000元/小時(shí),如果客戶不提供稿件,則為4000元/小時(shí),由***譯員擔(dān)任則為8000元/小時(shí),此外,客戶將支付同聲翻譯員的食宿費(fèi)用、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其它有關(guān)的一切費(fèi)用。雖然譯員不可能一年到頭每日都有會(huì)議等著他們?nèi)プg,但每年100天的工作日還是應(yīng)該有的,這樣算下來,收入也是非常可觀的。這樣的收入水準(zhǔn)完全可以用“日進(jìn)斗金”來形容。 在會(huì)議進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯員會(huì)坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi)。咸寧口碑好的同聲傳譯廠家報(bào)價(jià)
需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。湖北口碑好的同聲傳譯信息中心
**官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。**大會(huì)會(huì)堂和各個(gè)會(huì)議廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語種都有一個(gè)工作室,6種語言共有6個(gè)“箱子”,每個(gè)“箱子”里通常坐著3位譯員。領(lǐng)域編輯同聲傳譯除了***應(yīng)用于國際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被***使用。使用同傳的場合(例)與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被***使用,這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長一些。 湖北口碑好的同聲傳譯信息中心
武漢慧谷時(shí)空財(cái)務(wù)管理咨詢有限公司位于東湖新技術(shù)開發(fā)區(qū)東信路SBI創(chuàng)業(yè)街1幢402號-03。武漢慧谷時(shí)空致力于為客戶提供良好的商務(wù)信息咨詢,企業(yè)管理咨詢,市場營銷策劃,商標(biāo)代理,一切以用戶需求為中心,深受廣大客戶的歡迎。公司將不斷增強(qiáng)企業(yè)重點(diǎn)競爭力,努力學(xué)習(xí)行業(yè)知識,遵守行業(yè)規(guī)范,植根于商務(wù)服務(wù)行業(yè)的發(fā)展。武漢慧谷時(shí)空憑借創(chuàng)新的產(chǎn)品、專業(yè)的服務(wù)、眾多的成功案例積累起來的聲譽(yù)和口碑,讓企業(yè)發(fā)展再上新高。