無錫地球村對翻譯的理解
翻譯,本質(zhì)上是用一種語言(譯入語),把另一種語言(譯出語)所表達(dá)的意思完整再現(xiàn),并符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,滿足目標(biāo)客戶的要求。因此,翻譯有三個**基本的要求:對譯出語意思準(zhǔn)確理解;用譯入語正確通順的表達(dá);大限度迎合客戶要求。
先說***條,對譯出語的理解談何容易,即使自己的母語有時尚不能完全理解,譯出語是第二語言,理解起來更加困難。
第二,譯入語的表達(dá)。母語的表達(dá)并不簡單,翻譯實踐中經(jīng)常會不知如何表達(dá),過一段時間或經(jīng)人提醒,則豁然開朗,原來可以這樣準(zhǔn)確流暢的表達(dá),而這種表達(dá)是無錫地球村翻譯所熟悉的,也不復(fù)雜,但當(dāng)時卻想不到。據(jù)此可知,母語的掌握并非想像的那般完美,這是一個追求完美,但永遠(yuǎn)達(dá)不到完美境地的長途跋涉。
***,以目標(biāo)客戶的要求為準(zhǔn)則。完全再現(xiàn)原文的意思是個前提,但如何表達(dá),則千變?nèi)f化,就需要以客戶為準(zhǔn)則。比如學(xué)術(shù)著作,需要用嚴(yán)謹(jǐn)邏輯性強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語表達(dá),而通俗讀物則需用淺顯流暢的語言表達(dá),因為讀者不同。所以翻譯時需要時時考慮讀者,以讀者為中心。
如果翻譯**是把原文意思正確表達(dá)出來完事,那么譯者只是一個機(jī)械的工匠,毫無創(chuàng)造性可言,終有一天會被機(jī)器代替。無錫地球翻譯更傾向于翻譯是創(chuàng)造性工作,不是創(chuàng)造思想,而是語言表達(dá)。
無錫市地球村翻譯有限公司是一家經(jīng)工商局批準(zhǔn)成立的專業(yè)翻譯公司,擁有十多年的翻譯從業(yè)經(jīng)驗。地球村翻譯致力于提供專業(yè)筆譯、各類口譯、同聲傳譯及駐場翻譯業(yè)務(wù)、視頻聽譯、雙語主持、企業(yè)英語培訓(xùn)、德語培訓(xùn)等相關(guān)業(yè)務(wù)。更多詳情,歡迎來電咨詢:18112355897;